23/04/2019
Toàn cảnh Hội thảo
Ban tổ chức hội thảo đã nhận được nhiều bài báo cáo tham luận của các chuyên gia, các nhà quản lý, các cán bộ giảng viên trong và ngoài trường. Các bài tham luận chủ yếu tập trung xoay quanh các vấn đề: Về lý luận và thực tiễn dạy học biên phiên dịch; trao đổi kinh nghiệm về phát triển tài liệu dạy học biên phiên dịch; đánh giá tài liệu dạy học biên phiên dịch hiện nay; thảo luận về các biện pháp nâng cao chất lượng học phần phiên dịch.
TS. Nguyễn Thị Quyết - Phó trưởng khoa Ngoại ngữ phát biểu chủ trì Hội thảo
Hội thảo cũng đã nhận được nhiều ý kiến đóng góp rất thiết thực của các đại biểu tham dự về vị trí, vai trò và thực trạng của việc dạy học tiếng Anh định hướng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngữ Trường Đại học Hồng Đức. Các ý kiến cũng đã chỉ rõ làm thế nào để giảng dạy môn phiên dịch trong bối cảnh hội nhập – dạy học theo phương pháp tiếp cận năng lực đạt hiệu quả; phân tích lỗi trong các bản dịch của sinh viên; làm rõ những khó khăn của sinh viên khi học môn biên – phiên dịch và đưa ra một số đề xuất...
Từ những nội dung của các tham luận và những ý kiến trao đổi trực tiếp của các đại biểu tham dự, Hội thảo đã xác định được thực trạng hiện nay và tầm quan trọng của việc dạy học tiếng Anh theo định hướng biên phiên dịch ở Trường Đại học Hồng Đức. Từ đó, đề xuất các giải pháp nâng cao chất lượng dạy và học các học phần biên phiên dịch, đáp ứng yêu cầu chuẩn đầu ra đối với sinh viên ngành cử nhân tiếng Anh và sư phạm tiếng Anh của Nhà trường. Hội thảo lần này cũng là dịp để các nhà khoa học, các cán bộ giảng viên trong và ngoài trường giao lưu, chia sẻ về các phương pháp dạy và học các học phần biên phiên dịch, góp phần nâng cao chất lượng đào tạo của Nhà trường, đáp ứng nhu cầu nguồn nhân lực chất lượng cao của xã hội./.